Carteles Argentinos

¿Porqué motivo y quién traduce los títulos de las películas?
 
El 28 de junio del 2014 en el marco de un Encuentro de Traducción Audiovisual que se realizó en la ciudad de Buenos Aires por parte de la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos, se debatió dicho tema.
 
Verónica Ortiz. Traductora pública y literaria. Directora de AV World SRL (www.audiovisual-world.com) nos introduce en el tema:
En el II Encuentro Argentino de Traducción Audiovisual que tuvo lugar bajo la coordinación de la Comisión de Artes Audiovisuales del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Argentina, elegimos como tema de investigación la traducción de los títulos de las películas con el objetivo de saber a qué responden, si es una traducción fiel de la obra o si bien se utilizan palabras o frases gancho como carnada para seducir al público. Ese camino nos llevó a analizar las posibilidades y dificultades con las que se encuentra el traductor a la hora de realizar su labor, así como también a comparar las diferentes decisiones que se tomaron en diversos países de habla hispana sobre un mismo título en idioma extranjero.

      

      
 

Título dado en Argentina    Título dado en Argentina + título dado en España

Título dado en Argentina + título dado en España + título Original

Las 279 imágenes que forman parte de este apartado fueron un obsequio de un amigo de Montevideo. Aunque son en baja resolución el motivo de esta sección es la de mostrar el cambio de título de películas europeas o americanas cuando eran distribuidas en Argentina o España.

 

 
 
Top